Samstag, März 26, 2011

PETA fordert Bibel in "tiergerechter Sprache"

Nach der von Feministinnen durchgesetzten und von vielen Medien gefeierten neuen Bibelübersetzung in "geschlechtergerechter Sprache" fordert die Tierschutzorganisation PETA jetzt eine Bibel, deren Sprache den Tieren gerecht wird:

Animal activists say the Bible needs to be more considerate of God's furry friends. People for the Ethical Treatment of Animals, or PETA, has asked the Committee on Bible Translation to update the New International Version Bible to include more animal-friendly language, according to CNN.

In a letter to translators, the group called the Bible's current text "speciesist" and requested that pronouns like "he" and "she" be used instead of "it" when referring to animals. "The public now recognizes that animals are feeling, intelligent individuals, capable of joy and suffering," PETA Vice President Bruce Friedrich wrote in the letter.

(...) PETA said it hopes the switch to include more gender-neutral language will spark translators to readdress the ways animals are referred to in the Bible. Supporters for the change argue that referring to an animal as "it" takes away its special, God-given identity.


CNN lässt zwei Kritiker der vorgeschlagenen PETA-Bibel zu Wort kommen:

David Berger, the dean of Yeshiva University’s Bernard Revel graduate school of Jewish studies, said making the shift in English PETA is requesting would be difficult given the nature of ancient Hebrew.

“In Hebrew all nouns are gender-specific. So the noun for chair is masculine and the noun for earth is feminine. There’s simply no such thing as a neutral noun," Berger told CNN. “It’s unusual to have a noun that would indicate the sex of the animal.”

“In Proverbs it says, 'Look at the ant oh lazy person. See its ways,' " Berger said, quoting the English transition from the book of Proverbs. "In Hebrew it’s 'see her ways.' That's because the word for ant in Hebrew happens to be female. It’s not intended to exclude male ants as far as I know. It’s just an accident the Hebrew word happens to be feminine.”

(...) David Lyle Jeffrey, a distinguished professor of literature and the humanities at Baylor University, teaches about ancient texts and the Bible's relationship to literature and the arts.

“I agree with their contention that God cares for all of creation," Jeffrey said. "It is true that we have a responsibility to reflect that affection.

"In gender-inclusive Bible translation the generic terms for humankind, let's say, are then replaced with an emphasis on he or she. Instead of the generic he, you say he and she. I don’t quite see how that would work with animals," Jeffery said.

"Do we need to know the gender of the lion Samson slew? What would it give us there?" he said. "You could try to specify that, but you would be doing so entirely inventively if you did. It's not in the original language. ... Nothing is made of it in the story."


In der Tat dürfte die PETA-Forderung zu einigem sprachlichen Kuddelmuddel führen. Wie oben erwähnt, wird im Englischen auf ein Tier mit "it" Bezug genommen ("the Lion eats its prey" = "der Löwe frisst seine Beute"). In der PETA-Bibel hingegen müsste man für den jeweiligen Löwen, von dem gerade die Rede ist, mehr oder weniger willkürlich ein Geschlecht erfinden ("the lion eats her prey"). Infolgedessen wäre statt von "Daniel in the lions den" ("Daniel in der Löwengrube") die Rede von "Daniel in the den of lions and lionesses". Übersetzt man das wieder ins Deutsche, das ähnlich wie das Hebräische Tieren zufällige Geschlechtsmarker zuordnet (DER Hund aber DIE Katze, DER Spatz aber DIE Amsel), käme man wohl auf Formulierungen wie "Daniel in der Löwen- und Löwinnengrube". Womit jetzt endlich auch die Löwin in ihrer Geschlechterrolle sichtbar gemacht wird, wie eine Feministin argumentieren würde.

Man kann gegen Forderungen wie die der PETA in Zeiten politischer Korrektheit vermutlich nicht erfolgreich Einwand erheben. Wer die Bibel "in geschlechtergerechter Sprache" ablehnte, galt als Frauenfeind; ebenso wird jeder als Tierhasser gelten, der findet, dass die PETA eine Meise hat – wenn er nicht schon wegen der Verknüpfung von "Meisen" mit Schwachsinnigkeit als "speciesist" (eine Analogiebildung zu "racist" und "sexist") gebrandmarkt wird.

Insofern sollte man sich vermutlich einfach entspannt zurücklehnen und abwarten, wer sich nach den Feministinnen und der PETA noch so alles melden wird, um sein Weltbild in der Bibel durchzusetzen. Wir stehen hier bestimmt erst am Anfang.